Jun 092010
 
I'm thrilled to welcome a star of the ELT blog world as my guest. She's one of the busiest teachers and bloggers I know with her own fantastic site at Kalinago English, so I really appreciate Karenne Sylvester making time to share her insights on a curious British practice in this post. Without ado, over to Karenne.

British Understatedness

As someone who is British-Grenadian but grew up in Antigua and America and then lived all over the world, I should really have the cross-cultural skills and understanding to get the Brits… yet there’s one particular area of British communication which has always given me pause and been most confusing.

It’s the way that the British undersell themselves.

An example:

The Interview

A top British expert applies for a job within an international IT company. Given that he has an outstanding e-portfolio, he snags an interview. However, when asked about particular skills core to this new job, he looks down, hair flopping à la Hugh Grant as he smiles ruefully and says “Oh no, not really”.

IMG_6457 "Hugh Grant" by SpreePiX - Berlin.A shy grin peeks out from under bushy eyebrows.  He shrugs “I’m really just not that good at…”

The interviewer, if worth his salt, must now do a hasty translation given the interviewee’s genuinely amazing list of skills and talents listed on the resumé belying his statement.

Does “I’m just not that good at…” mean:

1. He’s bad at his job and the details listed regarding his work are, in fact, a lie?

2. He has zero self-esteem and therefore

   a) he will be difficult to work with.

   b) he will need to be constantly complimented (and that’s a lot of work).

   c) he probably has a lot of mood swings and gets depressed.

   d) he will be one of those people who whines a lot about what he can’t do.

3. He is modest and probably won’t be aggressive enough to lead this project.

4. He really doesn’t know how good he is, which is great news as he’ll work for a cheaper salary. Score!

5. He is being British. A-ha.

Talking to Brits, there seems to be a general consensus that it’s just not done to “toot one’s own horn” and those who do may well be disliked or even despised (with no acknowledgment that they are using their own cultural bias when doing so) so I guess the question is – how do British people communicate about what they’re able to do, and more importantly not able to do, honestly?

How do they let others who don’t know them personally know about the quality they are capable of producing if they aren’t willing to acknowledge and be proud of it?

Teaching Understatement

How do we explain this cultural phenomena to our global students? If we teach them to make understatements, aren’t we teaching to a cultural bias? Given that some cultures are much more direct while some are even less open when stating achievements and ambitions, what phrases should we be teaching them to better enable the handling of global interview scenarios or perhaps even understand the British they may want to hire?

Karenne hardly needs an introduction to anyone who has ever searched for materials for ELT classes or insights into teaching dogme-style, blogging or technology. In 'merican vernacular, Kalinago English is awesome. And in BrE - just magnificent.

Other posts related to this:

British understatement

Compliments

Coming in under the wire

 Posted by at 6:55 pm
Apr 062010
 
Many thanks to Jeremy over at Specific English for his great post about English for nursing that reminded me of this one:

endo5.JPG by Greencolander.

Visits to doctors surgeries and hospitals can involve all kinds of indignities. People weigh, prod and poke me and ask all manner of embarrassing questions about my personal habits and bodily functions.

Nurses are skilled at dealing with embarrassment, and in the UK  they might say things like ‘Get undressed and pop up onto the bed’, and the word ‘pop’ conveys the idea that the process of stripping off and submitting to examination is normal and routine. So it’s ‘Pop your hand here’ while they clamp one of my breasts between the equivalent of two cold bricks and twist it around to xray it. Worst of all is the pap smear, of course – ‘Just pop your feet in these stirrups’. Argh! But somehow in the UK, the word ‘pop’ helps to minimize the indignity of it all.

In ‘merican ‘pop’ means something different. It signifies violence and if you ‘pop’ someone, there’s intent to harm and you hit them hard. The term popped up in an interesting court case in 1997 when an English nanny called Louise Woodward was accused of killing a baby in her charge. Louise denied the charge but was found guilty of involuntary manslaugher. She’d told the Massachusetts police she just ‘popped the baby on the bed’.

 Posted by at 6:56 am
Feb 222010
 

When I lived in Japan, I was mystified by the street numbers and constantly lost.  Alex Case  stopped by a while ago and kindly enlightened me. In case you missed his explanation, I’ve just come across this two minute TED video that explains all and some other delightful stuff. Enjoy!

Gosh, if only I had understood that when I lived in Toyko. Now if  I could just crack the road signs in Philadelphia,…

 Posted by at 5:29 am
Dec 282009
 

Learning to speak ‘merican is like trying to: catch the rain, nail jello to the wall, shoot pool with a rope, fold the New York Times in a high wind, leave New Orleans when a hurricane is coming, change the course of the Niagara Falls with a bucket…

However, one of the fun things about learning to speak ’merican is the metaphors. Here’s a lovely video in which James Geary points out that Elvis Presley was a master, along with some more serious stuff like:

Whenever we give a name that belongs to something else, we give it a whole network of analogies too, and these analogies influence the decisions we make.

 Posted by at 6:02 pm
Oct 312009
 

foot.in.mouthA quick websearch will reveal lots of lists of British and ‘merican false friends – words and expressions that appear to mean the same thing but in fact mean something different. In all honesty, I don’t think they cause me many problems because it’s generally pretty obvious when we’re talking about different things. It’s the sociolingiusitic stuff that has wound me in hotter soup, but nevertheless, when the vocabulary differences aren’t quickly apparent, things sure get tricky.

Here are a few that have got me in trouble:

Homely – When I used this word to describe a hostess who had made me very comfortable and welcome in her beautiful and well run home, I had no idea I was saying she was plain and ugly.

Socialised medicine – This sounds like a such desirable thing to my British ear, and I have to keep reminding myself that someone using the expression here is probably being derogatory.

Quite – I constantly have to slap my wrists and forget ‘quite’ doesn’t mean ‘fairly’ or ‘pretty’ and that it means ‘completely’ or ‘100%’. Of course we can use it like this in BrE with some ungradable adjectives, as in ‘It’s quite empty/You’re quite correct.’ Americans might want to take note of this one. Don’t be like the guy who went on a first date with one of my British friends and told her she was ‘quite pretty’. He was lucky to get a second date.

Eligible – Dispel all thoughts of Mr Darcy from your mind. It seems asking if someone is eligible is a polite way of enquiring whether they are authorized to work here. Don’t be like me and write back saying ‘I’m sorry, but I don’t know what you mean by ‘eligible’?’ They might think you are an uppity Brit who is quick to take offence at the suggestion that you might be illegal.

Fairy lights – It’s best not to comment on these when you’re visiting your gay friends. I think the correct term is ‘Holiday lights’.

Wicked – I gather this one is regional, and in Boston I might have got away with it. But when I described the deceased at a funeral as having a ‘wicked sense of humour’, I was trying to say what a lovely funny guy he was. The guy officiating during the ceremony repeated it back to the congregation as: ‘And although he had a sarcastic [ie. unkind] sense of humour, he was dearly loved.’ Everyone thought it was an odd thing to say, and it took me a while to figure out that it was all my fault.

Have any other folks come a cropper with a false friends here?

Oh and Brits wanting to test their ‘merican might like to try this quiz.

 Posted by at 6:11 am