Sep 232009
 

A big thank you to Ken Wilson and Sue Lyon-Jones for reminding me of a curious thing my ‘merican husband says.

He’s cooked a nice meal and it’s time to wash up and he says: ‘Would you like to clear up?’ Why does he think I would like to clear up? Apparently Sue’s husband uses this line too and with wonderful scouse frankness and logic she responds:

Not really. I’d rather carry on sitting here with my feet up, drinking a glass of wine…

Meanwhile in the Wilson household, things seem to have got more advanced over the decades. His wife Dede knows ‘Do you want to do the dishes?’ isn’t going hack it and she seems to be seeking a compromise because he reports:

Dede has recently replaced this with the statement “I’ll let you do the dishes.” Which makes it sound like something I’ve been straining at the leash to do all day!

Ha! And yet Americans have a reputation for being plain speaking sorts who call a spade and spade and say it like it is. I wonder what other misunderstandings this could have caused over the years. tea_partyMight someone in Boston have written home in 1773 saying:

“Hey, would you like to forget about the tax due on this tea?”

 Posted by at 8:22 am
Sep 062009
 

open_windowsThere’s a word for some of the expressions we use in English when we’re trying to get someone to do something. When we say things like ‘Could you shut the window?’ or ‘Would you mind shutting the window?’ instead of a simple ‘Shut the window’, we’re using a whimperative – a rather neat amalgamation of ‘whimper’ and ‘imperative’.

These expressions generally sound pretty weird translated into other languages and who knows why we use them. I guess they’re an indication of the high value English speaking cultures place on personal autonomy. They’re pretty unique to English speakers and I hear them on both sides of the pond. So a job we commonly have to do as EFL teachers is explaining to students that we like to sound – well, whimpish.

There are variations in how Brits and Americans use whimperatives, and no doubt Canadians and Australians and other varieties too. I’ve mentioned some differences before, but one I’m still trying to work out is ‘really’. Compare these examples:

British: Could you take these cheques to the bank tomorrow?

‘merican: I really need you to take these checks to the bank tomorrow

I’m still scratching my head about this, but I reckon that ‘really’ in ‘merican is softening the imperative. I think it might mean ‘I’ll suffer if you don’t and therefore I am showing you how indebted to you I am, and how important you are to me.’ In short, another positive politeness strategy. (Americans – please put me right if I’m wrong about this!)

Now from British frame, ‘I really need you to…’ seems a pretty demanding way to go about getting someone to do something. Why not apologise for imposing and whimper a bit instead? Or even just keep a stiff upper lip and avoid asking at all?

Which brings me to something else: there’s a little mantra that I find myself running through my head when I’m living here. I do wonder if I’m taking terrible liberties, but I tell myself: ‘It’s OK to ask for things in America’. Whoo! Could this be true?

 Posted by at 4:09 am
Jun 302009
 

Americans have a reputation for directness. As I’ve mentioned before, I’m often puzzled about where it comes from. But when Bernie Madoff was sentenced to 150 years in jail todayfor the biggest Ponzi scheme in history, it reminded me of a striking example of AmE plain speaking.

It comes from a hearing where the Democratic Congressman Gary Ackerman was questioning the government watchdog (the Securities and Exchange Commission), wanting to know how they had managed to ignore numerous tip offs for nearly a decade. Ackerman, as he puts it, is reflecting how the American public feels.

What the heck went on?

You have totally and thoroughly failed in your mission. Don’t you get it?

This is huge. How d’you miss that?

And my personal top favourite:

You couldn’t find your backside with two hands if the lights were on.

 

 Posted by at 3:45 am
Jun 242009
 

butterflyA friend who used to be a flight attendant commented on the brother-in-law research question today. The conversation reminded her of situations where something would change and a flight crew had something new to accomplish.

She said some attendants-in-charge took a ‘my-way-or-the-highway’ attitude. But when she was in charge, she preferred to say something like ‘Let’s do it this way right now, and see how it works. If not, we can tweak it on the morning flight.’ She also tried to collect feedback in different ways to make sure whoever she was needing co-operation from was on the same page as her. As she put it: ‘You really need to be direct but in a pleasant way.’

There have been some interesting instances in conversational research of ‘experts’ who sound authoritative and ‘experts’ who sound more tentative. The latter seem to collect more feedback. So ironically, if you sound too much like an expert, it may prevent you from receiving the information you need to behave like expert. 

How directives are given is an important safety issue on an aeroplane. But more on that another day…

If you have a couple of minutes to spare and haven’t answered the research question yet,  it’d be great if you could. And many thanks to those that have!

 Posted by at 4:31 am
Jun 132009
 

There are some interesting phrases in English which are likely to cause confusion if someone’s learning English and meeting them for the first time.

Some of my favourites include:
I’m not prepared to… (=I’m not willing to – not thatupsidedown I haven’t done my preparatory work)
I liked most parts of your proposal. (= There’s a problem with it)
You should have been with US last night. (With the right intonation = I have gossip, ask me about it)

Natasha sent me another one yesterday (Thanks Natasha)
You can say what you like but… (= don’t say what you like because you’ll be wrong)

Ha! If you have any similar ones, please share.

 Posted by at 10:38 pm